¿Cómo elegir al traductor ideal para mi proyecto?

Es posible que si estás leyendo este post sea porque necesitas a un traductor pero no sabes por dónde empezar a buscarlo. O si ya tienes varios nombres entre los que elegir, no sabes bien qué valorar para decidirte por uno.

A continuación hay unos puntos que considerar. Espero que te ayuden a aclarar un poco las ideas:

1- Formación

md-duran-628456-unsplash
traductor profesional
Inglés - español, traducción certificada

Hay varios caminos para convertirse en traductor pero siempre pasan por algún tipo de formación en traducción, y si es universitaria, mejor. Existen licenciaturas, grados o estudios superiores en traducción e interpretación. La alternativa es haber estudiado otra carrera y llegar por otras vías a la traducción, en ese caso es importante saber si el traductor tiene algún certificado en traducción de asociaciones respetadas, por ejemplo en Estados Unidos, la ATA (American Translators Association).

2- Combinación de lenguas

Tener una titulación en traducción o saber lenguas no es suficiente para producir traducciones profesionales. Asegúrate de que la persona a quien elijas como traductor cumpla con algunas cualidades que valores.

Por ejemplo, ¿trabaja en la combinación de lenguas que necesitas? Los traductores no traducen de todas las lenguas a todas las lenguas. Normalmente traducen a su lengua materna, o como mucho a una segunda lengua según donde viva y el tiempo que hace que reside allí.

Es posible que tu traductor no trabaje en la combinación que necesites, pero te sugiera a compañeros, o incluso que te ofrezca encargarse de gestionar el proyecto y haga de intermediario.

3- Experiencia

Podemos contar la experiencia en años, o medirnos también por los detalles. Aquí hay unas preguntas para tu traductor:

¿Trabaja en equipo con un editor?

rawpixel-651335-unsplash

Casi todas las traducciones deben revisarse, y ese paso lo tiene que hacer un segundo traductor o editor. Cuatro ojos ven más que dos. No importa cuán brillante o experto sea el traductor, siempre tiene que haber otra persona que revise la traducción. No debería ser un problema para el traductor encargarse de buscar a un compañero que edite, pero hay que hablarlo con el traductor para entender bien qué incluye la tarifa y qué se espera del traductor.

¿Está especializado en la traducción del tipo de documento que tienes?

Normalmente los traductores aceptan proyectos de los temas en los que están especializados. Así se aseguran de varias cosas. Primero, que harán un buen trabajo, ya que conocen el tema y la terminología que se utiliza en ese campo. Segundo, que entienden la industria a la que va dirigida la traducción, por lo que trabajarán con software adecuado (no es lo mismo una transcripción de una cinta para un juicio, que una traducción certificada para el USCIS, la traducción de un documento informativo de uso interno en una empresa, o la de un catálogo de productos). Y tercero, que optimizarán el uso de su tiempo. Es decir, el traductor que acepta un proyecto en su área de especialización lo hará mejor y más rápido que si se trata de un tema del que está menos familiarizado.

¿Es accesible tu traductor? ¿Sabes cómo ponerte en contacto con tu traductor en caso de dudas o preguntas? Asegúrate de que tu traductor tiene una página web, con teléfono y correo electrónico de contacto. Los traductores profesionales suelen aparecer también en directorios de asociaciones de traducción, como la ATA. En su página web suelen poner también las asociaciones a las que pertenecen, las especializaciones que tienen, etc.

4- Tarifas

Como con cualquier producto o servicio, lo más barato no siempre es lo mejor. Antes de contratar la traducción más barata, considera los puntos 1-3 de este artículo y el valor que tú le das a la traducción que necesitas. Un traductor profesional explicará bien en su web lo que incluyen sus servicios, y estará encantado de aclarar dudas, para que tu traducción sea impecable y todos estéis satisfechos con el resultado final.

Si quieres saber lo que son las traducciones certificadas, lee este artículo. Si necesitas traducciones para inmigración, este otro artículo te explica los 5 consejos para que la traducción de tus documentos de inmigración no tengan problemas.

También preparé una lista de preguntas frecuentes (FAQ) relacionadas con las traducciones certificadas aquí.

Espero que estos consejos te ayuden a entender qué cualidades buscar en un traductor profesional. Si tienes alguna pregunta o comentario, no dudes en escribir un comentario o enviar un correo electrónico a leyre@letsword.us.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *